Toronto Forum on Cuba
  • HOME
  • TFC
  • Campaigns
  • Events
  • News
  • Feeds
  • Multimedia
    • Galleries
    • Online Publications
    • Audio
    • Video
  • Links
  • Archives
    • The Cuban Five
    • Fidel's Reflections Archive
  • Contact Us

We Will Never Forget / Lo Que Jamás Podrá Olvidarse

9/24/2010

0 Comments

 
            On Tuesday, September 21, at 9 a.m., I met with over 600 passengers of the Peace Boat, most of them Japanese, including a survivor of the mass murders carried out in Hiroshima; she was two years old when the event occurred.

            Cuban national television broadcast the meeting, but since we had no simultaneous interpretation in the Convention Center´s conference room, the voices of interpreters, who had the difficult task, overlapped with my words.  So I have decided to write a reflection on this subject.

            I took advantage of the opportunity to reduce the length of what I expressed and to put my ideas in better order while absolutely maintaining the same contents.

            I have kept the full statements of the people who participated in the meeting.

Despite my efforts, the Reflection was long, since the meeting lasted for two and a half hours, so I decided to divide it into three parts, which will be published on consecutive days.

            The meeting opened with an address by Kenia Serrano, president of the Cuban Friendship Institute:

            Good Morning.

            On September 3, the director of the NGO Peace Boat, Mr. Yoshioka Tatsuya, sent our Commander in Chief a letter asking him to meet with the directives of the Peace Boat and the Hiroshima and Nagasaki survivor who was on board; the Commander in Chief accepted, and with pleasure he also invited a large group of the passengers to the meeting.

             We are gathered here today, September 21, a day declared World Peace Day by the United Nations, and of course with the participation of our beloved Commander in Chief Fidel Castro Ruz, which is memorable for us. (Applause).

            Presiding over our meeting are Mr. Nao Inoue, director of this voyage of the Peace Boat (Applause); Ms. Matsumi Matsumura, also part of the Peace Boat staff, who will help us interpret into Spanish what it is going to be said in this meeting (Applause); Ms. Junko Watanabe, member of the Hibakusha Movement and survivor of Hiroshima and Nagazaki; and Professor Susana Garcia, from the University of Havana, who will also facilitate the dialog by interpreting into Japanese as you can see (Applause).

            Comandante...

            Cmdte.-  What, is it my time to give a speech?

            Kenia Serrano.-  Your greetings, since we all are waiting for that.

            Cmdte.-  No, I came to give answers, that is the truth. I asked what I should do and was not told anything.

            In fact I want, in the first place, to thank you for the honor that this meeting entails.

           I was sort of absent as you may know. I read the newspapers; but I have missed many of your meetings although I head about them later in detail. I have already learned a lot about you: the number of times you have been in Cuba. You first came in 1990, then you came back in 1995, 1997 and 1998; you came twice in 2000, 2001 and 2002; then again in 2005, 2007 and 2009, and today; so I understand you have made 14 trips. 

            Well, when I received the invitation, I was happy to exchange views with you due to the significance of the moment we are now living, which is not just any moment. I also had a feeling of gratitude, because I know about your solidarity through the years; the difficulties, the struggle against blockades, the identity and nationality of the boat itself, the harbors that you were allowed or not allowed to visit, if they would provide you with fuel or not, and other stupid things similar to those made by our main adversary, whose methods will never lead to a world of understanding and peace on our planet.

            Now as to your slogan, which, in my view has very special value —“Learn from past wars to build a future of peace”—, and will always have meaning, at this moment it is more relevant than ever. I would dare say, without fear of making a mistake, that there was never such a dangerous moment in the history of humanity. So, this is not just a simple trip; it is a real, serious struggle, and this I am saying can be proven. I hope that during our meeting we will discuss ideas and strategies that could be implemented; realistic solutions and not only the simple expression of noble wishes.

           This meeting has great significance for me, particularly for the experience you have gained in this issue.            

            Over the past few days, we marked one more anniversary of that brutal and unwonted event, in which nuclear weapons were launched for the first time on peaceful cities.

          What happened in Hiroshima on August 6, 1945 was very much remembered around the world. I had just graduated from high school, I remember that. It was summer and I was visiting Santiago de Cuba when we heard the news. Nobody had the slightest idea that such weapons existed, and then, three days later I think, they launched the second atomic bomb.

           I can talk more about that later, about the feeling I experienced and the concept I held throughout my life about that event; but this is an example of those things that help raise awareness, because the picture of everything that happened there and the human tragedy inflicted, despite the passing of time, would again move the world public opinion. I do not think that there was anything more revealing of what war really is.

            Well, I think I have used up much of your time for my first words, we would like to listen to you. I am willing to answer any questions you want to ask me. I have no secrets of any kind, any subject can be addressed.

I´d like to ask our translator how she has been doing. You, you (laughs and applauses).

            Intepreter.-  Fine, I think, just fine, Comandante.

            Cmdte.-  Very good.

            Kenia Serrano.-  Thanks, Comandante.

            Mr. Nao Inoue, please.

            Nao Inoue.-  Godd Morning! (exclamations: “Good Morning!”)

            First of all, I´d like to express our deepest appreciation for the fact that you welcome us on this occasion.

            My name is Nao Inoue, director of Edition 70 of the cruise boat. I want to say some words on behalf of all Peace Boat members.

            It seems you know a lot about our organization. We founded this organization in 1983, more than 27 years ago. We have thus far taken 70 cruises around the world with more than 40,000 Japanese people.                       

            As you know, we have made 14 trips to Cuba and this is a very important year for us, because we mark our 20th anniversary; that is why it has been so important for us to have met you in person, Comandante.

            Over the past 20 years, we have made our best efforts to be a bridge between the Cuban and the Japanese people, and we have always rejected the unjust [US] blockade, which is unfair indeed.

            We think that it is very important to maintain this bridge, not only between the Cuban and the Japanese people, the two of them, but to also reach out to the other Latin American and Asian countries. The reason we want to work hard in this direction is because we want to build a world of peace, sustainable and led by Cuba. We are now beginning to strengthen friendly relations with Venezuela, Ecuador and Nicaragua. Out of these countries, Cuba is where we have visited the most. We will also meet with Nicaragua’s president, Daniel Ortega.

            In order to strengthen friendly and fraternal links between the ALBA countries and Japan, we are now implementing a project known as the ALBA Youth Cruise, to which we invite the youths from the ALBA countries to come on  board, exchange views, hold forums and lectures, and we would also like to ask you, Comandante, to support this project.

            As you said, we are the only nation that was hit by an atomic bomb. As such we believe we have the duty and the mission to spread messages in favor of a world free of nuclear weapons. And we would like to cooperate with you in order to eradicate nuclear weapons.

            We also want to say that Japan is a country with a pacifist constitution that renounces war and weapons of mass destruction (SIC).

            We also learned about Latin American countries and that they also have a pacifist constitution and prohibit the existence of foreign military bases. We are planning to propose to the United Nations that this organization promotes a pacifist constitution for all countries in the world.

            We do not want war ever; we cannot allow the use of nuclear weapons ever. As the survivors of Hiroshima and Nagazaki often say, “We do not want this kind of brutal tragedy to be repeated.” We want to build the world and the society in which people want to live; they do not want to live in poverty and that sort of thing. Therefore, we consider it necessary for all the countries to have this kind of Constitution.

            We took the compromise to create a world without poverty, without hunger, with much happiness and a sustainable world.

            Finally, Comandante, I am a great fan of yours (laughs and applauses). It seems that we all are fans of you.

            We know that you are very busy, but we want to invite you on board to sail to Nicaragua. What do you say? (Applause). What do you think about that? (Applause).

            Cmdte.-  Marvellous!  (Applause).

            Nao Inoue.-  I will conclude my words with this invitation. Thank you very much (Applause).

            Cmdte.-  It won’t be during the hurricane season, will it? (laughs).

            I was told that you were to arrive yesterday, but there were some storms in the Atlantic. Finally, at what time did you arrive?

            Nao Inoue.-  We arrived at 5:00 in the morning.

            Cmdte.-  And how fast does the Peace Boat go? (laughs)

            Nao Inoue.-  More or less like a fast bicycle (laughs).

            Cmdte.-  Well, it depends, I think that world champion cycles can reach over 60 kilometers per hour (laughs).

            I think that in our times the Peace Boat must run faster; it is more urgent now to travel around the world (Applause).

            I should also apologize. Yesterday morning I heard the news. I thought about how I would meet with you, since I was told that I had been asked to meet with some of you. Then I thought, “If possible, I will try to greet all of them,” I did not know, however, what time you would arrive and since I knew that you had a schedule planned for the whole day and I did not want to interfere with the plans of any other institution or program, we decided to have this meeting so early in the morning. We all have had to wake up early. I imagine that you might have been…I don’t know where you might have been, if you were on board the ship looking at the entrance Havana or if you were sleeping. I beg you to excuse me for that, because I am guilty for you having had to expand your program (Applause). Then we organized, or more precisely, we improvised this meeting at this time so that you were able to attend your activities and to avoid me ruining my relations with the institutions that will welcome you.

            I think they gave us one and a half hour. I answered that in the end you were expected to arrive today, but were now to arrive tomorrow, so, it is a flexible issue. I think the boat was expected to sail out today at 5:00 pm.

            Kenia Serrano.-  Boarding would start at 5:00 and the boat would sail out at 7:00.

            Cmdte.-  So, was it expected to sail out at 7:00?

            Kenia Serrano.-  That’s correct.

            Cmdte.-  Right, you were to conclude your activities at 5:00.

            Well, if a storm forced the delay of the boat, if you leave at 9:00 or at 10:00, then you would stay some more time in Havana, it is not a tragedy anyway. Fortunately, the visit did not take place under war. It has happened in peace time.
            I extend my apologies for that.

            Do you have any idea of how this will take place?

            Kenia Serrano.-  Comandante, this is a very moving event, every time the cruise ship comes —last year and now— it brings survivors of Hiroshima, and now we have Ms. Junko Watanabe with us. I propose we listen to her testimony.

            Junko Watanabe.-  First, Commander Fidel Castro, it is a great honor and also a great pleasure to meet you; I’d like to express my deep appreciation for having welcomed us with so much love.

            I would also like to thank you for your great the interest and knowledge the Cuban people show about Hiroshima and Nagasaki. Furthermore, just yesterday, the Movement for Peace in Cuba held a meeting with me about my experiences and a ceremony for International Peace Day; we also had a nice meeting at the Friendship Center.

            I was born in Hiroshima and later I married a Japanese man and went to live in Brazil. I went to Brazil at the age of 25. I returned to Japan when I was 38 years old. And at that point in time, for the first time, I understood that I was a survivor of Hiroshima and Nagasaki.

            I was born in downtown Hiroshima, but during the Second World War our family had been evacuated from Hiroshima, and since I only was two years old I can’t remember; though when I my parents told me that I was a survivor, I was really shocked.

            On August 6, 1945, at 8:15, my mom was at home with my younger brother. My elder brother and I were playing in the yard of a temple near my home. Then, my mother felt a strong wind, a terrible wind, and she saw burnt papers falling in front of our home. My mom was surprised and she came to get us at the temple. At that moment the black rain began. The rain was black and sticky.

            Before the bomb was launched that August 6, the weather was nice in the morning, and they say that the atomic bomb exploded 580 meters above.

            Cmdte.-  How many meters?

            Junko Watanabe.-  Five hundred and eighty meters above the earth.

            Cmdte.- It was a  nuclear bomb.

            Junko Watanabe.-  A nuclear bomb.

            Cmdte.-  That was the energy of uranium, not of plutonium. The plutonium one was launched on another city.

            Junko Watanabe.-  Yes, on Nagasaki.

            Then, since it explodes high above, it does more damage with its hot rays and hot wind, which burn people. After the bomb exploded, all the dust and papers flew upwards and then came the black rain with radiation.

            After being exposed to the black rain my body had this condition.

            Cmdte.-  How’s that, can you explain?

            Junko Watanabe.-  My body was damaged, I will explain its condition now.

            I suffered from diarrhea every day. I could eat, but no nutrients remain in my body, they all were lost, everything that I ate. My parents thought their daughter would die.

            In fact I was only two years old, and I cannot recall any disastrous scenes.

            When I turned 60, I joined an association in Brazil. At present, 132 survivors of Hiroshima and Nagasaki are living in Brazil.

            Cmdte.-  Where, in Brazil?

            Junko Watanabe.-  In Brazil.

            Cmdte.-  Were they kids when they went to Brazil?

            Junko Watanabe.-  Of different ages.

            Cmdte.-  Did their parents go with them?

            Junko Watanabe.-  Most of them got married and went there as adults, without their parents.

            At present the average age of these survivors is 75, they are getting old. That is why the president of the Association in Brazil asked her to help the association because she is a young survivor.

            Although I am a survivor, because I could not remember anything, I did not know anything about the atomic bomb before I joined the association.

            Later I had the opportunity to read all the documents written by 200 survivors of Hiroshima and Nagasaki, who lived in Brazil. They wrote about what happened in Hiroshima and Nagasaki.

            That was the first time I knew about the reality of the atomic bomb in Hiroshima. They described the very brutal scene.

            Sadness and resentment made me feel very unhappy and I felt that I was shaking.            

            I also found a documentary with images, filmed by a Japanese journalist. However, after the atomic bomb, US academicians stole this information and took it to their country. They were never going to show us this video I found in the office.

           It has been somewhat difficult to watch it because is an old tape. So, I asked a friend to turn it into a DVD.

           We and 10 survivors, friends of ours, saw the film.

           The scenes in the documentary are too brutal and I watch it with much sadness; the city of Hiroshima was disappearing.

            We saw that in the documentary, we saw how the buildings were all burnt and the city was completely black. There were also the people, who seemed to walk unconsciously; skin hanging from their arms because it had deteriorated; their eyes falling out of their sockets. People walked, but unconsciously.   

            When I saw that documentary, although I could not recall that event, I understood I was there at that moment and I also understood that such a thing was done by human beings; then I felt strong resentment and sadness.

            Then I came up with this idea. We have to tell those testimonies to other generations, and two years ago, in 2008, I participated in the Hibakusha Project undertaken by the Peace Boat Organization. With 100 survivors on board, we travelled and gave our testimonies in every port; I also met other Hibakushas around the world.

            In Viet Nam, we met the victims of Agent Orange, from the Viet Nam war, we learned about what they and their parents had gone through. The effect on their bodies is transmitted from generation to generation.

            My older brother, who was playing at the temple, died two years ago at the age of 67.

            After being submitted to the black rain, as I was, he had weak bones and became very weak. He died at age 67 from liver cancer.

            Now that I see the survivors dying, I am very concerned about my health.      

            I would also like to tell you about the story of Origami, the crane figures made from paper. They represent a symbol of peace for us and now for the world. They accompany the story of a young girl, named Sadako Sasaki, who died from leukemia at the age of 12.

            This year, when I attended the Non-Proliferation of Nuclear Weapons Conference held in New York in May, I had the opportunity to meet Sadako Sasaki’s brother.

            Let me tell you a little about the story of Sadako Sasaki. Like me, she was hit by the black rain. She grew up healthy until she turned 10. Then, she became ill and was hospitalized; she was never able to leave hospital.

            She believed that if she could make 1,000 paper cranes, she would get better and, according to the story told by her brother, she kept making cranes until…Well, at that time there was no paper. She received her medications wrapped in paper, so she would use that paper, folding it by using needles.  Up until her last moment, she would always say: “I want to live more, I want to live more.”

            We are now in the same situation of Sadako Sasaki. We were hit by the black rain at the early age of two. She is dead and I still survive. Therefore, I feel this great responsibility of explaining what the atomic bomb is and who the survivors are. Survivors have to live with many physical problems and mental preoccupations until they die, and we had to tell this to other generations.

            We learned that there are different kinds of Hibakushas around the world, in several places. For instance, the indigenous people who extracted uranium from the mines are very affected by the radiation; the people who live near nuclear plants too, and we have to learn these things to educate people.

            When I participated in the Hibakusha Project two years ago, there was this Japanese man, the director of the documentary film, who discovered that I was on board. He later also interviewed my father, who is 98 years old. What my father told him I had not previously known. My father said the following. The director asked my dad; “Why didn’t you tell Junko the truth?”

            From the bomb up until now, the young girls who were affected by the atomic bomb, although they are survivors, they have been discriminated against and have had difficulties trying to marry. Then, we recognized that I, being a survivor, have fortunately had no physical problems, although there are many doctors who say that the affect of the radiation also shows up in future generations.

To be continued tomorrow.

Fidel Castro Ruz
September 24, 2010
3:38 p.m.
******************************************
Lo Que Jamás Podrá Olvidarse

El pasado martes, 21 de septiembre, me reuní a las 9 a.m. con más de 600 pasajeros del Crucero por la Paz (Peace Boat), casi todos de nacionalidad japonesa, entre ellos una sobreviviente del asesinato masivo en la ciudad de Hiroshima, que tenía dos años cuando ocurrió el hecho.

La televisión nacional de Cuba transmitió el encuentro, pero la traducción en la sala del Palacio de las Convenciones no era simultánea y las voces de las compañeras que realizaron esa difícil tarea se superponían a mis palabras. Decidí, por ello, escribir una Reflexión sobre el tema.

Aproveché la oportunidad para reducir la extensión de lo que expresé, y ordenar mejor las ideas trasmitidas con absoluta fidelidad al contenido de las mismas.

Las palabras de las demás personas que participaron, las trasladé íntegramente.

A pesar de mis esfuerzos, la Reflexión resultó extensa, ya que el encuentro duró dos horas y media, por lo que decidí dividirla en tres partes, que serán publicadas en días sucesivos.

El encuentro comenzó con las palabras de Kenia Serrano, Presidenta del Instituto Cubano de Amistad con los Pueblos:

Buenos días.

El pasado 3 de septiembre el señor director de la Organización no Gubernamental Cruceros por la Paz, el señor Yoshioka Tatsuya, envió a nuestro Comandante en Jefe una carta solicitándole que recibiese a los directivos del crucero y a la sobreviviente de Hiroshima y Nagasaki que viene en él; el Comandante aceptó, y también, con placer, invitó a otra amplia representación de los pasajeros a este encuentro.

Estamos asistiendo a ese encuentro hoy, 21 de septiembre, declarado por las Naciones Unidas Día Mundial de la Paz, por supuesto que con la presencia, para nosotros memorable, de nuestro querido Comandante en Jefe Fidel Castro Ruz (Aplausos).

Se encuentran en la presidencia de nuestro encuentro el señor Nao Inoue, director de esta travesía del Crucero por la Paz (Aplausos); la señora Matsumi Matsumura, también del staff de Cruceros por la Paz, quien nos ayudará a traducir al español este encuentro (Aplausos);  la señora Junko Watanabe, miembro del Movimiento Hibakusha, sobreviviente de Hiroshima y Nagasaki, y la profesora Susana García, de la Universidad de La Habana, quien también facilita este diálogo al japonés, como ustedes pueden ver (Aplausos).

Comandante...

Cmdte.-  ¿Qué me toca a mí, un discurso?

Kenia Serrano.-  Saludar, porque todos estamos deseando eso.

Cmdte.-  No, yo vine a responder, es la verdad.  Le pregunté qué me correspondía hacer y no me dijeron nada.

Realmente quiero, en primer lugar, darles las gracias por el honor que significa este encuentro.

Yo estaba un poco ausente, como ustedes conocen, leía periódicos; pero me he perdido de muchos de los encuentros de ustedes, por que después supe toda la historia en detalle.  Ya he aprendido bastante de ustedes: las veces que estuvieron en Cuba, comenzaron en 1990, volvieron en 1995, 1997 y 1998; en 2000, 2001 y 2002, dos veces; después 2005, 2007 y 2009, y hoy, que tengo entendido suman 14 viajes.

Bueno, la historia es que cuando recibo la invitación, me alegró poder intercambiar con ustedes por la importancia del momento en que estamos viviendo, que no es un momento cualquiera; además, por un sentimiento de gratitud, ya que conozco la solidaridad de ustedes a lo largo de todos estos años, las dificultades, las luchas contra los bloqueos, la identidad y nacionalidad del mismo barco, los puertos donde podían ir o no podían ir, si les suministraban o no combustible y otras idioteces parecidas de nuestro principal adversario con cuyos métodos no se podrá lograr jamás un mundo de entendimiento y de paz en nuestro planeta.

Recordando la consigna de ustedes, que tiene, a mi juicio, un especialísimo valor: “Aprende de las guerras pasadas para construir un futuro de paz”, sin duda que esta es una frase que tendría significado siempre, pero en este momento lo tiene más que nunca; me atrevería a decir, sin temor a equivocarme, que nunca en la historia de la humanidad hubo un momento tan peligroso como este.  Así que no se trata de un sencillo viaje, se trata de una lucha real, seria, y esto que digo se puede demostrar, espero que en los intercambios nos ilustremos acerca de lo que se piensa o qué fórmulas podían ser posibles; soluciones realistas y no simple expresión de nobles deseos.

El encuentro para mí tiene una importancia muy grande, precisamente, por la experiencia que ustedes han acumulado sobre el tema.

En estos días se cumplió un aniversario más de aquel brutal e insólito hecho en que por primera vez se emplearon las armas nucleares sobre ciudades pacíficas.

Realmente se ha recordado mucho en todo el mundo lo que ocurrió en Hiroshima el 6 de agosto de 1945. Yo había finalizado el bachillerato, lo recuerdo, era el verano, estaba de visita en Santiago de Cuba cuando llegó la noticia, y nadie tenía ni la menor idea de la existencia de un arma de esa naturaleza, creo que tres días después, lanzaron la segunda bomba atómica.

Sobre eso puedo hablar más después, qué sentimiento experimenté y qué concepto tuve toda mi vida de aquel hecho; pero es un ejemplo de las cosas que ayudan a ganar conciencia, porque la exhibición de todo lo que ocurrió allí y el daño humano que ocasionó, a pesar del tiempo transcurrido, volvía a conmover a la opinión pública internacional.  No creo que haya ocurrido algo más expresivo de lo que es la guerra.

Bien, creo que les he robado bastante tiempo para estas primeras palabras, quisiéramos escucharlos a ustedes.  Yo estoy en disposición de responder cualquier pregunta que deseen hacerme, en cualquier sentido.  No tengo secretos de ninguna clase, cualquier tema puede ser abordado.

Me gustaría preguntarle a nuestra traductora cómo le ha ido.  A ti, a ti (Risas y aplausos).

Intérprete.-  Bien, parece que bien, Comandante.

Cmdte.-  Muy bien.

Kenia Serrano.-  Gracias, Comandante.

El señor Nao Inoue, por favor.

Nao Inoue.-  ¡Buenos días! (exclamaciones de:  “¡Buenos días!”)

Ante todo, me gustaría mostrar nuestro profundo agradecimiento por el hecho de que usted nos recibiera en esta ocasión.

Mi nombre es Nao Inoue, director del crucero Edición 70.  Yo quiero decirles unas palabras en nombre de todos los miembros de Peace Boat.

Parece que ya aprendimos que usted ha aprendido mucho sobre nuestra organización.  Fundamos esta organización en 1983, llevamos más de 27 años.  Hasta ahora hemos realizado 70 cruceros mundiales llevando más de 40 000 japoneses.

Como usted sabe, ya hemos cumplido 14 viajes hacia Cuba y también este año es muy importante para nosotros, porque es el 20 aniversario, por eso tiene mucha importancia conocerlo a usted directamente, Comandante.

Durante estos 20 años, nosotros hemos puesto todo nuestro esfuerzo en ser puente entre el pueblo cubano y el pueblo japonés, y también hemos estado siempre en contra del injusto bloqueo, pero de verdad injusto.

Nosotros consideramos que es muy relevante seguir haciendo el puente, no solamente entre el pueblo cubano y el japonés, los dos, sino incluyendo también los países latinoamericanos y los países asiáticos.  La razón por la que queremos trabajar en esto fuerte es promover un mundo de paz, sostenible, encabezado por Cuba, y estamos empezando a profundizar los lazos de amistad y fraternidad con Venezuela, Ecuador y Nicaragua.  De esos países, el país que nosotros hemos visitado en más ocasiones es Cuba.  También vamos a tener la oportunidad de conocer al presidente de Nicaragua, el señor Daniel Ortega.

Con motivo de profundizar los lazos de amistad y fraternidad entre los países del ALBA y Japón, estamos empezando el proyecto que se llama Crucero Juvenil de ALBA, en el que invitamos a los jóvenes de los países ALBA a bordo, realizamos intercambios, foros y conferencias de estudio, y también nos gustaría pedirle a usted, Comandante, que nos apoye en este proyecto.

Y como usted mencionó que nosotros somos el único país que recibimos la bomba atómica, entonces pensamos que tenemos la obligación y también la misión de trasmitir mensajes para un mundo libre de armas nucleares.  Para erradicar las armas nucleares también nos gustaría colaborar con ustedes.

También queríamos aquí mencionar que el Japón, el país que tenemos Constitución pacifista, que renuncia a ninguna guerra y también armas nucleares de destrucción masiva (SIC).

También nosotros aprendemos en los países latinoamericanos que ustedes tienen Constitución pacifista también y también prohíben la existencia de bases militares extranjeras.  Y pensamos proponer ante la ONU, en la instrucción de la ONU, que promueva que todos los países del mundo vayan a tener esta hermosa Constitución pacifista.

No queremos la guerra jamás, no podemos permitir el uso del arma nuclear jamás.  Como siempre dicen los sobrevivientes de Hiroshima y Nagasaki: “No queremos repetir este tipo de tragedia brutal.”  Queremos establecer un mundo y la sociedad en que la gente quiere vivir también, no quiere vivir con la pobreza y estas cosas.  Por eso nosotros consideramos que es muy necesario que todos los países tengan este tipo de Constitución.  Nosotros nos prometimos que vamos a crear el mundo sin pobreza, sin hambre, con mucha felicidad y sostenible.

Por último, Comandante, soy gran fan de usted (Risas y aplausos).  Parece que todos somos fan de usted.

Nosotros sabemos que usted está muy ocupado, pero queremos invitarlo a usted a bordo para navegar hasta Nicaragua.  ¿Qué le parece?  (Aplausos.)  ¿Qué piensa? (Aplausos.)

Cmdte.-  ¡Maravilloso!  (Aplausos.)

Nao Inoue.-  Voy a concluir mis palabras con la invitación.  Muchísimas gracias (Aplausos).

Cmdte.-  No será en época de ciclones, ¿verdad? (Risas.)

Me contaron que ustedes llegaban ayer, pero había unos ciclones por el Atlántico.  Por fin, ¿a qué hora llegaron?

Nao Inoue.-  Llegamos a las 5:00 de la mañana.

Cmdte.-  ¿Y se puede saber la velocidad de Peace Boat? (Risas.)

Nao Inoue.-  Más o menos como una bicicleta rápida (Risas).

Cmdte.-  Bueno, depende, la campeona creo que alcanza más de 60 kilómetros por hora (Risas).

Pienso que en estos tiempos el Peace Boat debe marchar más rápido, es más urgente recorrer el mundo (Aplausos). 

Yo debía pedirles, además, una excusa. Tuve noticias ayer mismo, por la mañana, y entonces me quedé pensando cómo podía reunirme, pues me contaron que habían solicitado hacerlo con algunos, y dije: “Bueno, si es posible trataré de saludarlos a todos”, no sabía, sin embargo, a qué hora llegarían; tenían, además, un programa organizado para todo el día. Bueno, ¿qué hacer para no entorpecer a los demás ni a otro programa?  Y por eso inventamos esta reunión tan temprano.  Todos hemos tenido que levantarnos temprano.  Me imagino que ustedes estarían..., no sé dónde estarían, si estarían en la borda del barco viendo la entrada de La Habana o estarían durmiendo.  Les ruego me excusen, porque soy el culpable de que ustedes hayan tenido que incrementar el programa (Aplausos).  Entonces organizamos, o más bien improvisamos, la reunión para esta hora, a fin de que ustedes pudieran cumplir con las demás actividades y no echar a perder mis relaciones con las demás instituciones que los van a atender.

Creo que nos dieron hora y media.  Yo respondí: al fin y al cabo ellos iban a venir hoy y van a llegar mañana, luego, hay flexibilidad. Creo que a las 5:00 de la tarde de hoy iba a salir el barco.

Kenia Serrano.-  Empezar a abordar a las 5:00 y salir a las 7:00.

Cmdte.-  ¿Iba a salir a las 7:00?

Kenia Serrano.-  Ajá.

Cmdte.-  Sí, terminaban las actividades a las 5:00.

Bueno, si un ciclón obligó a retrasar el barco, si salen a las 9:00, o si salen a las 10:00, pues están un rato más en La Habana, no es una tragedia. Afortunadamente, la visita ha sido sin guerra. Fue durante la paz.

Yo les pedí excusas por eso.

¿Tú tienes idea de cómo se va a desenvolver?

Kenia Serrano.-  Comandante, ha sido emocionante, siempre que el crucero viene —el año pasado y ahora— ha traído sobrevivientes de Hiroshima, y tenemos a la señora Junko Watanabe.  Propongo escuchar su testimonio.

Junko Watanabe.-  Ante todo, Comandante Fidel Castro, es un gran honor y también placer conocerlo, y me gustaría mostrarle mi profundo agradecimiento por recibirnos con tanto cariño.

También me gustaría mostrar mi agradecimiento por el gran interés y conocimiento que el pueblo cubano tiene sobre Hiroshima y Nagasaki.  Además, ayer el Movimiento por la paz en Cuba realizó un encuentro de testimonio para mí, y también un acto por el Día internacional por la paz, y realizamos un encuentro muy bonito en la Casa de la Amistad.

Yo nací en Hiroshima y después me casé con un japonés y me mudé a Brasil para vivir.  Fui a Brasil a la edad de 25 y después volví a Japón a la edad de 38, pero en aquel momento, por primera vez, yo reconocí que fui sobreviviente de Hiroshima y Nagasaki.

Yo nací en el centro de Hiroshima, pero cuando estábamos en la Segunda Guerra Mundial nuestra familia nos habíamos evacuado fuera de Hiroshima, y como yo solamente tenía dos añitos, entonces no tengo memoria; pero cuando recibí la noticia de que yo era sobreviviente, por parte de mis padres, sufrí un impacto muy fuerte.

El día 6 de agosto de 1945, a las 8:15 mi mamá estaba en casa con mi hermano menor. Mi hermano mayor y yo estábamos jugando en un patio de un templo que estaba cerca de mi casa. Entonces mi mamá sintió el viento fuerte, espantoso, y también vio los papeles quemados que estaban cayendo en el frente de su casa.  Mi mamá se sorprendió y luego vino a buscarnos al templo, fue en aquel momento que recibimos la lluvia negra.  La lluvia estaba negra y pegajosa.

Antes de la bomba, ese día 6 de agosto, hacía buen tiempo por la mañana y dicen que esa bomba atómica explotó 580 metros encima de la tierra.

Cmdte.-  ¿Cuántos metros?

Junko Watanabe.-  Quinientos ochenta metros encima de la tierra.

Cmdte.- Fue nuclear.

Junko Watanabe.-  Bomba nuclear.

Cmdte.-  Esa energía es de uranio, no fue plutonio.  La de plutonio fue en la otra ciudad.

Junko Watanabe.-  Sí, en Nagasaki.

Entonces, como explota más arriba, afecta mucho con los rayos calientes y con el viento caliente hasta que la gente se quema.  Y después de la bomba subió todos los polvos y papeles para arriba, y luego cayó la lluvia negra con la radiación.

Después de recibir la lluvia negra la condición de mi cuerpo estaba de la forma siguiente.

Cmdte.-  ¿Cómo es, repite?

Junko Watanabe.-  Mi cuerpo fue dañado, yo le voy a explicar ahora cómo estaba.

Todos los días sufría por las diarreas.  Podía comer, pero después ningún nutriente quedaba en mi cuerpo, salía todo lo que comía.  Mis padres pensaban que su hija iba a morir.

En verdad yo tenía dos añitos y no tengo ninguna memoria de escenas desastrosas.

Cuando yo cumplí 60 años empecé a participar en una asociación en Brasil.  Ahora viven en Brasil 132 sobrevivientes de Hiroshima y Nagasaki.

Cmdte.-  ¿En dónde, en Brasil?

Junko Watanabe.-  En Brasil.

Cmdte.-  ¿Eran niños cuando fueron?

Junko Watanabe.-  De diferentes edades.

Cmdte.-  ¿Los padres fueron con ellos, o no?

Junko Watanabe.-  La mayoría se casaron y fueron sin sus padres ya adultos.

Ahora el promedio de edad de los sobrevivientes es de 75 años, ya están envejeciendo.  Por eso el Presidente de la Asociación en Brasil le pidió a ella que ayude a la asociación, porque ella es una sobreviviente joven.

Aunque soy sobreviviente, como no tenía mucha memoria, antes de participar en esta asociación no conocía nada de la bomba atómica.

Luego tuve la oportunidad de leer todos los documentos que hicieron 200 sobrevivientes de Hiroshima y Nagasaki que vivían en Brasil y en los que estaba escrita la realidad de lo que ocurrió en Hiroshima y Nagasaki.  Ese fue el primer momento en que yo conocí sobre la realidad de la bomba atómica en Hiroshima.  Ellos describieron la escena muy brutal.
 
Por la tristeza y el rencor me sentí muy triste, y sentía que estaba temblando.

También encontré un documental de imágenes, filmado por un periodista japonés.  Sin embargo, después de la bomba atómica los académicos estadounidenses se robaron esta información y lo llevaron a su país y nunca nos iban a mostrar este video que encontré en la oficina.

Ha sido un poco difícil verlo porque es una cinta muy antigua.  Entonces pedí a un amigo que lo convierta a DVD. 

Nosotros vimos con 10 amigos sobrevivientes el filme.

Las escenas que salieron en este documental fueron demasiado brutales y yo lo vi con mucha tristeza, y la ciudad de Hiroshima estaba desapareciendo.

Yo lo vi en el documental, nosotros lo vimos, y los edificios quemados totalmente, la ciudad estaba totalmente negra.  También aparecía la gente que andaba, pero sin conciencia, desde sus brazos les colgaba la piel, porque estaba deteriorada, los ojos se les salían de su lugar.  La gente estaba andando, pero sin conciencia.

Cuando lo vi en el documental, aunque no recordaba esta escena, reconocí que yo estaba allá en ese momento y también reconocí que eso lo hicieron los humanos, entonces sentí un fuerte rencor y tristeza.

Así yo empecé a pensar:  Tenemos que trasmitir esos testimonios para las otras generaciones, y hace dos años, en el 2008, participé en el Proyecto de Hibakusha que realizó la Organización Peace Boat, al que invitaron a 100 sobrevivientes a bordo, y viajamos dando testimonio en cada puerto, y también conocí a otros Hibakusha en el mundo.

En Viet Nam nosotros conocimos a las víctimas del agente Naranja, generadas en la guerra de Viet Nam, y lo que ellos y sus padres sufrieron. El efecto que ellos tuvieron se trasmite por las generaciones.

Mi hermano mayor con quien jugaba en el templo murió hace dos años a la edad de 67 años.

Después de recibir la lluvia negra, como yo la recibí también, él siempre tenía deficiencia en sus huesos y vivía muy débilmente. Él murió a la edad de 67 por el cáncer de hígado.

 
Viendo que los sobrevivientes están muriendo, estoy viviendo con mucha preocupación por mi salud.

También me gustaría presentar una historia de origami, que son grullas que se hacen de papel y es un símbolo de paz para nosotros, también ahora mundialmente, y siempre acompaña la historia de una niña que se llama Sadako Sasaki que murió por la leucemia a la edad de 12 años.

Este año, cuando participé en la Conferencia de no proliferación de armas nucleares, en Nueva York, en mayo, tuve oportunidad de conocer al hermano de Sadako Sasaki.

Déjenme explicar un poquito la historia de Sadako Sasaki.  Ella recibió la lluvia negra, igual que yo, y creció sanamente hasta la edad de 10 años, después, como se encontraba mal, se hospitalizó y se quedó en el hospital.

Ella tenía la creencia de que si hacía 1 000 grullas de papel iba a mejorar, y, según el cuento de su hermano, ella seguía doblando grullas hasta que...  Bueno, en esa época no teníamos ningún papel, entonces usó papeles con los que se empacaban medicinas y también doblaba las grullas con agujas.  Ella siempre decía, hasta que iba a morir: “Quiero vivir más, quiero vivir más.”

Estamos en la misma situación que Sadako Sasaki, que recibimos la lluvia negra a la edad de dos añitos, y ella murió y yo estoy sobreviviendo. Por eso siento gran responsabilidad de trasmitir qué es la bomba atómica, qué son los sobrevivientes.  Los sobrevivientes tienen que vivir con muchos problemas físicos y también mentalmente con muchas preocupaciones hasta que mueran, y eso tenemos que trasmitirlo a las otras generaciones.

Ahora, nosotros mundialmente aprendimos que en el mundo hay varios tipos de Hibakusha, en varios lugares,  por ejemplo, la gente indígena cuando saca uranio en las minas se afecta mucho por la radiación, también la gente que vive cerca de las plantas nucleares, y esas cosas tenemos que aprenderlas, también educar a la gente.

Cuando participé en el Proyecto Hibakusha, hace dos años, había un chico japonés, el director de la película documental, quien cubrió mi estadía a bordo, también después entrevistó a mi padre, que tiene 98 años.  Lo que habló mi padre fue lo que yo no sabía hasta entonces.  Mi papá decía así.  El director le preguntó a mi papá:  “¿Por qué tú no le dijiste la realidad a Junko?”  

Desde la bomba hasta ahora, las chicas que recibieron la influencia de la bomba atómica, aunque son sobrevivientes, han sido discriminadas y tuvieron mucha dificultad para casarse.  Entonces, reconocimos que yo, sobreviviente, afortunadamente no he tenido ningún problema físico, pero hay muchos médicos que dicen que la influencia de la radiación también aparece en otra generación.

Prosigue mañana.

Fidel Castro Ruz
Septiembre 24 de 2010
3 y 38 p.m.
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    RSS Feed



    Archives

    December 2010
    November 2010
    October 2010
    September 2010
    August 2010
    July 2010
    June 2010
    May 2010
    April 2010
    March 2010
    February 2010
    January 2010

  • HOME
  • TFC
  • Campaigns
  • Events
  • News
  • Feeds
  • Multimedia
    • Galleries
    • Online Publications
    • Audio
    • Video
  • Links
  • Archives
    • The Cuban Five
    • Fidel's Reflections Archive
  • Contact Us