Agur, compañeros.
Sexto poema: el verdadero amor. Hasta en las condiciones màs crudas, el amor, el verdadero, resiste al tiempo y a la ausencia. Es una verdad que me cae bien. Y es este amor que rodea a los Cinco, venido de sus familiares, de sus amigos y de la solidaridad por el mundo entero que los ha guardado de pie. Besarkada bat. Annie ****************** El verdadero amor Que no me dejen mirar la luna ni el arbol seco del lento invierno, que me prohiban prender el fuego, jugar al suen~o con la ceniza, no significa que esta perdido ese amor puro que con mis ojos y con mis manos forjo y forje para otros ojos, para otras manos. El amor que expira no es amor. El verdadero amor pertenece a todo el tiempo, a la tierra toda, sin temor enfrenta tempestades, resisite hasta el filo de la muerte y, como la natura, es eterno. Domingo, 31 de enero de 2010 Tony Guerrero *** Le vrai amour Même si on ne me laisse pas regarder la lune ni l’arbre desséché par le lent hiver, même si on m’empêche d’allumer le feu, de jouer au songe avec la cendre, cela ne veut pas dire qu’est perdu ce pur amour que de mes yeux et de mes mains je forge et j’ai forgé pour d’autres yeux, pour d’autres mains. L’amour qui expire n’est pas l’amour. Le vrai amour appartient à l’ensemble du temps et à la terre entière, il affronte sans crainte les tempêtes, il résiste même au tranchant de la mort et, comme la nature, est éternel. Dimanche, 31 janvier 2010 Tony Guerrero (trad: A. Arroyo)
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
Archives
November 2014
|